Fin de año sin errores culturales corporativos:
Tips para enviar mails con saludos en inglés sin caer en malos entendidos
-
Experto de Berlitz Chile entrega listado de palabras claves que deben ser incluidas en los mails de saludos de fin de año en inglés a clientes y/o proveedores internacionales, evitando referencias culturales o religiosas que puedan generar malos entendidos.
-
“Un mail corporativo asertivo no sólo saluda, sino que también refuerza la relación comercial”, explica Ricardo Castro, Country Manager de Berlitz Chile.

Diciembre es una de las épocas con mayor intercambio de correos corporativos a nivel global. Sin embargo, un saludo mal formulado en inglés puede generar confusión, incomodidad o incluso transmitir un mensaje poco profesional. Así lo advierte Ricardo Castro, Country Manager de Berlitz Chile, institución con 147 años de trayectoria y presencia global en la enseñanza de idiomas, quien entrega recomendaciones clave para empresas que mantienen vínculos con clientes y proveedores internacionales.
“El idioma no es sólo vocabulario y gramática, también es cultura, contexto y sensibilidad. Un simple saludo de fin de año puede interpretarse de maneras muy distintas según cómo se formule”, explica el profesional.
Para ello, el experto entrega claves para redactar saludos de fin de año que sean precisos, profesionales y eviten cualquier tipo de malentendido.
Evitar referencias religiosas directas
En el mundo corporativo internacional, especialmente con equipos diversos, se recomienda evitar saludos como Merry Christmas. “En contextos empresariales es preferible usar expresiones neutras e inclusivas como Season’s Greetings o Greetings, (Saludos por estas festividades o saludos) que no aluden a celebraciones religiosas específicas”, señala Ricardo Castro.
Apostar por fórmulas inclusivas y globales
Algunas expresiones recomendadas son:
-
Season’s Greetings.
-
Warm wishes for the holiday season (los mejores deseos para esta temporada festiva).
-
Best wishes for the year ahead. (Los mejores deseos para el año que viene).
“Estas fórmulas funcionan bien en cualquier país y reflejan respeto por la diversidad cultural”, explica el experto.
Ser cordial pero sin dejar de ser profesional
Según explica Ricardo Castro, un error común es usar un tono excesivamente informal. “Expresiones como Hope you’re having an amazing holiday! (¡Espero que estés teniendo unas fiestas increíbles!) pueden ser adecuadas sólo si existe mucha cercanía con el cliente o el proveedor. En la mayoría de los casos, es mejor mantener un tono cordial y profesional, utilizando fórmulas como Season’s Greetings o Best wishes for the year ahead, que funcionan bien en contextos corporativos internacionales”, recomienda Ricardo Castro, el Country Manager de Berlitz Chile.
Mencionar el cierre de año y proyectar el próximo
Un mail corporativo asertivo no sólo saluda, sino que también refuerza la relación comercial. “Incluir frases como Thank you for your trust this year (Gracias por tu confianza durante este año) o We look forward to continuing our collaboration in 2026 (Esperamos seguir contando con tu colaboración en 2026) ayuda a fortalecer el vínculo y proyectar continuidad”, explica Castro.
Comunicación global: un activo estratégico
Para Ricardo Castro, estos detalles reflejan un cambio más profundo en la forma en que las empresas se relacionan en un entorno globalizado.
“Hoy, dominar el inglés corporativo y comprender los códigos culturales es parte de la estrategia empresarial. Un saludo bien escrito puede reforzar la confianza; uno mal planteado, debilitarla”, concluye.
Para más información:
IG: @Berlitzchile
LinkedIn: Berlitzchile





